viernes, agosto 31, 2007

Viernes

El Hurón se levanta la mañana del viernes igual de jodido que al irse a dormir la noche del jueves. Mientras empaca el lonche junto con el Sr. Oportuno escucha una tosesita ominosa proveniente de la habitación de arriba, donde la pequeña Hurona duerme. Tos como de foca. Tos como de infección fea. Tos como de pediatra. El Sr. Oportuno pone momentánea cara de "Ya-me-chingué-voy-a-llegar-tarde-al-trabajo" y el Hurón pone cara de "Ya-me-chingué-tengo-que-ir-al-trabajo".

Camino a casa de los abuelos, la familia Hurón decide que lo mejor es concertar cita con el pediatra antes de que la Hurona desarrolle fiebre o un tercer brazo: uno nunca sabe cuándo una simple tos es síntoma de una mutación grave. Llamamos, nos dan la cita, hablamos con la Compañía de Luz y Fuerza, pasamos a cambiar a la Hurona y vamos todos juntos por el camino amarillo rumbo al trabajo del Hurón ("qué-güeva-ir-al-jale-con-la-Nena-enferma-no-voy-a-estar-agusto"), para que luego el Sr. Oportuno, la Abuela Luz, y la Hurona se vayan con el doctor.

Y me quedo pensando: qué pinche no irse con la Nena. Qué pinche lidiar con cosas que realmente no tienen importancia y con gente que es mala gente. Y entonces veo que la Nena, con tos y todo, viene como castañuela bailoteando con una rola de Cole Porter, y pienso: pues equis. La Nena va bien con su apá, la tos le vale madre y de qué me quejo con la mala gente, ni que yo fuera buena persona. Y además, es viernes. Esta noche veo a Brozo y me consigo una chela a como de lugar.

La semana ya valió y eso es bien chido.

miércoles, agosto 29, 2007

¿Sueña Felipito con ovejas eléctricas?

Pues bien, raza, he aquí la última cuestión que tiene al Sr. Oportuno al borde del asiento, con el alma en vilo, con el Jesús en la boca, acerca del ídolo de las multitudes: el querido y nunca bien ponderado, loco de remate y simpático y ustedes no, Philip K. Dick:


Raza, ¿qué onda con este dato? Está en la Wikipedia.

"Dick was "resurrected" by his fans in the form of a remote-controlled
android designed in his likeness. The android of Philip K. Dick was impanelled
in a San Diego Comic Con presentation about the film adaptation of the novel, A Scanner Darkly. In February 2006, an airline misplaced the android,
and it has not yet been found".


O sea, ¿a dónde fue a parar el mentado androide? No ves pasar un androide y
ya, ahí va un androide. En algún lado tiene qué estar, y suponiendo que iba en
una maletota, no desaparece una maletota así como así, alguien la habrá recogido
y habrá sacado el androide y ahora lo tiene lavando platos o posando como
maniquí en una tienda de uniformes industriales. El caso es que un androide no
se pierde. ¿Dónde está?


Hasta aquí las angustias del Sr. Oportuno. ¿Cómo ven? ¿Nos lanzamos a la búsqueda del replicante de Felipito? ¿Hacemos de esta nuestra búsqueda sagrada, así como Amacaballo Fat decidió largarse a buscar a Dios por el mundo dejando a su heterónimo sentado en casa? ¿Estará el androide escribiendo una nueva novela mística-mágica de ciencia ficción y metafísica? Ojalá que sí, porque me quedé bien high con Valis.

jueves, agosto 23, 2007

Avatares del futuro incierto


Avatar. 1) En el marco del hinduismo, un avatar es la encarnación terrestre de un dios, en particular Vishnú. Se dice por ejemplo que el dios Krishna es el octavo avatar de Vishnú. El término proviene del sánscrito avatāra, que significa ‘el que desciende’.
2) El castellano ha tomado (a través del francés) la palabra sánscrita avatar (pluralizada como en español: “avatares”) con el significado de ‘fases‘, ‘vicisitudes’ o ‘cambios’.
3) Actualmente en las nuevas tecnologías y en internet, se asocia la palabra avatar a la representación gráfica (mediante un dibujo o fotografía) de una persona para su identificación. Algunas tecnologías permiten también el uso de avatares en tres dimensiones.
Usted escoja la acepción que guste. Las nenas estas traen su desmáuser y me cae que son avatares de algún tipo. El tiempo dirá.
Chido raza. Casi es viernes.

martes, agosto 21, 2007

Lecturas del presente inmediato

1. Phillip K. Dick: "No caímos por causa de un error moral: caímos por causa de un error del intelecto que consideró como real el mundo de los fenómenos. Por tanto, somos moralmente inocentes. Es el Imperio en sus múltiples disfraces el que nos dice que hemos pecado. 'El Imperio nunca terminó.' "

2. Clarice Lispector: "Todo en el mundo comenzó con un sí. Una molécula dijo sí a otra molécula y nació la vida. Pero antes de la prehistoria existía la prehistoria de la prehistoria y existía el nunca y existía el sí. Siempre lo hubo. No sé qué, pero sé que el universo jamás tuvo comienzo."

3. El Calvito, comentando a cierta chica victoriana: "Ja ja"

Efemérides del pasado reciente

Martes 14: Analía
Viernes 17: Lily, mi hermana
Sábado 18: Bautizo de mi sobrina Grecia (je, yo la bauticé) y cumple de David y Yolanda
Martes 21: Grecia, mi sobrina, 1 año

Chido, raza

jueves, agosto 09, 2007

El pecado del Muggle

Estaba el Hurón huroneando muy mono entre las notas culturales del periódico y que se encuentra con esta, que por un lado le da harta risa y por otro harto trauma. Aquí está la nota, para su solaz y esparcimiento.



Adolescente detenido por traducir ilegalmente último libro
de Harry Potter

Joven estudiante de 16 años publicó sin permiso en Internet; es acusado
de violar derechos de autor.

París.– Un estudiante francés fue detenido por una traducción ilegal de la séptima y última aventura de Harry Potter, “Harry Potter and the Deathly Hallows”, informa hoy el diario “Le Parisien”.

El joven de 16 años de Aix-en-Provence tradujo el libro y lo publicó en Internet. Ahora debe responsabilizarse por haber violado los derechos de autor, indica el periódico.

Tras pasar una noche en prisión preventiva, el joven fue liberado, pero es posible que tenga que pagar una multa.

La editorial francesa Gallimard, quien alertó a los investigadores acerca de la traducción ilegal, se negó a dar declaraciones sobre el arresto.

Pocos días después de la aparición del libro en inglés, el estudiante publicó la versión francesa en Internet.

La página web fue cerrada.

La versión francesa oficial de “Harry Potter and the Deathly Hallows” será lanzada al mercado en octubre.

Y bueno, ya hay muchas traducciones del libro (indudablemente pésimas), circulando en internet. ¿Se van a tomar el trabajo de detener a todos los responsables de esas traducciones? ¿De veras ganan algo las editoriales? ¿Acaso los fans van a dejar de comprar el libro porque ya le dieron su vistazo en internet? La neta, no creo que las ventas bajen. Y tampoco creo que por haber mandado al bote al pobre geek se arregle el problema. Me lo imagino elucubrando la manera de hacer travesuras más vandálicas no sólo en la red, sino a las editoriales y de paso a la Rowling.

jueves, agosto 02, 2007

Naturaleza gatuna




Muchos conocen esta caricatura, al igual que yo, gracias al Sr. Oportuno. Aquí se las dejo, para su solaz y esparcimiento.